MAY DAY MAY DAY MAY DAY MAY
DAY MAY DAY
POUR / FOR / POR
DR SERGE BOURASSA-LACOMBE'S
FONDATION
DEPUIS / SINCE / DESPUÉS
¥ 02, 12, 1995 ¥
DR SERGE BOURASSA-LACOMBE'S
FONDATION
DEPUIS / SINCE / DESPUÉS
¥ 09, 23, 2006 ¥
SA MAJESTÉ
DR SERGE JOSEPH ADRIEN BOURASSA-LACOMBE
SANS-ABRIS & TRAVAILLEUR DE RUE AU CARREFOUR DE L'ESTRIE
AINSI QU'ENTRE MONTRÉAL & SHERBROOKE (QUÉBEC) CANADA
HOMELESS AND HARDWORKING OF STREET IN THE CROSSROAD OF ESTRIE AS WELL AS BETWEEN MONTREAL & SHERBROOKE (QUEBEC) CANADA
SIN-REFUGIOS Y TRABAJADOR DE CALLE EN LA ENCRUCIJADA DE ESTRIE ASÍ COMO ENTRE MONTRÉAL Y SHERBROOKE (QUÉBEC) CANADÁ
demande à échanger de toute urgence |
||
ask to exchange as a matter of great urgency |
||
Cambien e intercambia toda urgencia |
Soyez Connectés! Get connected! ¡Conectan!
!غنتد حصلت
demande à échanger de toute urgence |
||
ask to exchange as a matter of great urgency |
||
Cambien e intercambia toda urgencia |
VEUILLEZ ACHEMINER
TOUTES CORRESPONDANCES AU:
PLEASE ROUTE ANY CORRESPONDENCE IN:
POR FAVOR, ENCAMINE TODA CORRESPONDENCIA A:
862, RUE BELVÉDÈRE
SUD
SHERBROOKE (QUÉBEC) CANADA
J1H 4C2
TÉL.: (819) 564-0424
FAX.: (819) 822-1697
|
||
«L'Esprit
lui-même rend témoignage AVEC notre esprit
que nous sommes enfants de Dieu.» rOMAINS 8:16
QUE LE SEUL & UNIQUE
DIEU VIVANT VOUS BÉNISSE ABONDAMMENT :)...
«The Spirit itself
beareth witness with our spirit,
that we are the children of God:» ROMANS 8:16
THAT THE ONE AND
ONLY LIVING GOD BLESSES YOU
bountifully:)...
«Porque el mismo
Espíritu da testimonio CON nuestro espíritu que somos hijos de Dios.»
ROMANOS 8:16
QUE EL SOLO Y ÚNICO DIOS VIVIENTE LE BENDIGA ABUNDANTEMENTE:)...
Soyez Connectés! Get connected! ¡Conectan!
!غنتد حصلت
Kimveer Gill «MARC LÉPINE II» 1981-2006 |
||
L’APOCALYPSE DE L’ÉVANGILE…
THE REVELATION OF THE GOSPEL...
EL APOCALYPSE DEL EVANGELIO...
الوحي
من
البشارة…
Soyez Connectés! Get connected! ¡Conectan!
!غنتد حصلت
Mathieu
Matthew
Mateo
ماتيو
Marc Mark Marcos علامة
Luc Luke Lucas لوك
Jean John Juan جون
Paul Pablo بول
Jacques James Santiago جاك
Pierre Peter Pedro بيتر
Jude Judas جود
Moïse Josué Esdras Néhémie David Fils de Koré Asaph Ethan Salomon Ésaïe Jérémie Ézéchiel Daniel
Osée
Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuk Sophonie Aggée Zacharie Malachie
Moses
Joshua
Ezra
Nehemiah
David
Sons of Kore Asaph Ethan
Solomon
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Moisés Josué Esdras Nehemías David Hijos de Kore
Asaph Ethan
Solomon
Isaías Jeremías Ezequiel Daniel
Oseas
Joel Amós Abdías Jonás Miqueas Nahúm Habacuc Sofonías Hageo Zacarías Malaquías
Voici un aperçu
qui nous est donné par un verset puisé dans chacun des 66 livres que
contient la Bible afin d’y percevoir l’idée générale de la Parole de Dieu.
Here is an outline which is given to us in a verse drawn from each 66 books
within the Bible in order to perceive there the general idea of the Word
of God.
He aquí que nos es reseñada por un versículo dibujado en cada uno de los 66 libros que contiene la Biblia con el fin de percibir la idea general de la Palabra de Dios.
هنا خطّ محيطيّ مجمل أيّ يكون أعطيت إلى نا ببيت شعر يسحب من كلّ 66 كتب أنّ يحتوي الكتاب مقدّس إين وردر تو لاحظت هناك الفكرة عامّة من ال وورد وف إلهة.
Genèse 1:31 |
Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour. |
|
Genesis 1:31 |
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
|
Génesis 1:31 |
Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y fue la mañana: el sexto día. |
|
13:1 |
وَرَأَى اللهُ مَا خَلَقَهُ فَاسْتَحْسَنَهُ جِدّاً. ثُمَّ جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ فَكَانَ الْيَوْمَ السَّادِسَ. |
|
Exode 3:14 |
Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous. |
|
Exodus 3:14 |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, "I AM" hath sent me unto you. |
|
Éxodo 3:14 |
Y dijo Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: "YO SOY" me ha enviado a vosotros. |
|
41: 3 |
فَأَجَابَهُ اللهُ:"أَهْيَهِ الَّذِي أَهْيَهْ" (وَمَعْنَاهُ أَنَا الْكَائِنُ الدَّائِمُ). وَأَضَافَ: "هَكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: "أَهْيَهْ (أَنَا الْكَائِنُ)، هُوَ الَّذِي أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ". |
|
Lévitique 26:46 |
Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'ÉTERNEL établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse. |
|
Leviticus 26:46 |
These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |
|
Levítico 26:46 |
Estos son los estatutos, ordenanzas y leyes que el SEÑOR estableció entre El y los hijos de Israel por medio de Moisés en el monte Sinaí. |
|
64:62 |
هَذِهِ هِيَ الْفَرَائِضُ وَالأَحْكَامُ وَالشَّرَائِعُ الَّتِي أَقَامَهَا الرَّبُّ بَيْنَهُ وَبَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي جَبَلِ سِينَاءَ عَلَى لِسَانِ مُوسَى. |
|
Nombres 32:13 |
La colère de l'ÉTERNEL s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'ÉTERNEL. |
|
Numbers 32:13 |
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. |
|
Números 32:13 |
Y se encendió la ira del SEÑOR contra Israel, y los hizo vagar en el desierto por cuarenta años, hasta que fue acabada toda la generación de los que habían hecho mal ante los ojos del SEÑOR. |
|
31:23 |
وَإِذِ اشْتَدَّ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَتَاهَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، حَتَّى تَمَّ فَنَاءُ كُلِّ الْجِيلِ الَّذِي ارْتَكَبَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ. |
|
Deutéronome 29:28 |
Les choses cachées sont à l'ÉTERNEL, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi. |
|
Deuteronomy 29:28 |
The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. |
|
Deuteronomio 29:28 |
Las cosas secretas pertenecen al SEÑOR nuestro Dios, mas las cosas reveladas nos pertenecen a nosotros y a nuestros hijos para siempre, a fin de que guardemos todas las palabras de esta ley. |
|
|
إِنَّ السَّرَائِرَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا، أَمَّا الْوَصَايَا الْمُعْلَنَةُ فَهِيَ لَنَا ولأَبْنَائِنَا إِلَى الأَبَدِ، لِنَعْمَلَ بِجَمِيعِ كَلِمَاتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ. |
|
Josué 1:8 |
Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras. |
|
Joshua 1:8 |
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
|
Josué 1:8 |
Este libro de la ley no se apartará de tu boca, sino que meditarás en él día y noche, para que cuides de hacer todo lo que en él está escrito; porque entonces harás prosperar tu camino y tendrás éxito. |
|
|
وَاظِبْ عَلَى تَرْدِيدِ كَلِمَاتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ، وَتَأَمَّلْ فِيهَا لَيْلَ نَهَارَ لِتُمَارِسَهَا بِحِرْصٍ بِمُوْجِبِ مَا وَرَدَ فِيهَا فَيُحَالِفَكَ النَّجَاحُ وَالتَّوْفِيقُ. |
|
Juges 13:5 |
Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. |
|
Judges 13:5 |
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
|
Jueces 13:5 |
Pues he aquí, concebirás y darás a luz un hijo; no pasará navaja sobre su cabeza, porque el niño será nazareo para Dios desde el seno materno; y él comenzará a salvar a Israel de manos de los filisteos. |
|
|
لأَنَّكِ سَتَحْمِليِنَ وَتُنْجِبِينَ ابْناً. فَلاَ تَحْلِقِي شَعْرَ رَأْسِهِ لأَنَّ الصَّبِيَّ يَكُونُ نَذِيراً لِلهِ مِنْ مَوْلِدِهِ، وَهُوَ يَشْرَعُ فِي إِنْقَاذِ إِسْرَائِيلَ مِنْ تَسَلُّطِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ |
|
Ruth 1:16 |
Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; |
|
Ruth 1:16 |
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; |
|
Rut 1:16 |
Pero Rut dijo: No insistas que te deje o que deje de seguirte; porque adonde tú vayas, iré yo, y donde tú mores, moraré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios; |
|
فَأَجَابَتْهَا رَاعُوثُ: "لاَ تُلِحِّي عَلَيَّ كَيْ أَتْرُكَكِ وَأُفَارِقَكِ، لأَنَّهُ حَيْثُمَا ذَهَبْتِ أَذْهَبُ، وَحَيْثُمَا مَكَثْتِ أَمْكُثُ. شَعْبُكِ شَعْبِي، وَإِلَهُكِ إِلَهِي. |
||
1 Samuel 16:7 |
Et l'ÉTERNEL dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'ÉTERNEL ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'ÉTERNEL regarde au coeur. |
|
1 Samuel 16:7 |
But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. |
|
1 Samuel 16:7 |
Pero el SEÑOR dijo a Samuel: No mires a su apariencia, ni a lo alto de su estatura, porque lo he desechado; pues Dios ve no como el hombre ve, pues el hombre mira la apariencia exterior, pero el SEÑOR mira el corazón. |
|
فَقَالَ الرَّبُّ لِصَمُوئِيلَ: "لاَ تُلْقِ بَالاً إِلَى وَسَامَتِهِ وَطُولِ قَامَتِهِ إِذ لَيْسَ هَذَا مَنِ اخْتَرْتُهُ، فَنَظْرَةُ الرَّبِّ تَخْتَلِفُ عَنْ نَظْرَةِ الإِنْسَانِ، لأَنَّ الإِنْسَانَ يَنْظُرُ إِلَى الْمَظْهَرِ الْخَارِجِيِّ وَأَمَّا الرَّبُّ فَإِنَّهُ يَنْظُرُ إِلَى الْقَلْبِ". |
||
2 Samuel 7:16 |
Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi. |
|
2 Samuel 7:16 |
And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
|
2 Samuel 7:16 |
Tu casa y tu reino permanecerán para siempre delante de mí; tu trono será establecido para siempre. |
|
|
وَيَدُومُ بَيْتُكَ وَمَمْلَكَتُكَ إِلَى الأَبَدِ أَمَامِي، فَيَكُونُ عَرْشُكَ ثَابِتاً مَدَى الدَّهْرِ". |
|
1 Rois 9:5 |
j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël. |
|
1 Kings 9:5 |
then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. |
|
1 Reyes 9:5 |
yo afirmaré el trono de tu reino sobre Israel para siempre, tal como prometí a tu padre David, diciendo: "No te faltará hombre sobre el trono de Israel. |
|
فَإِنِّي أُثَبِّتُ كُرْسِيَّ مُلْكِكَ عَلَى إِسْرَائِيلَ إِلَى الأَبَدِ، كَمَا وَعَدْتُ دَاوُدَ أَبَاكَ قَائِلاً: لاَ يَنْقَرِضُ مِنْ نَسْلِكَ مَنْ يَمْلِكُ عَلَى عَرْشِ إِسْرَائِيلَ. |
||
2 Rois 6:17 |
Élisée pria, et dit: ÉTERNEL, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. Et l'ÉTERNEL ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée. |
|
2 Kings 6:17 |
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
|
2 Reyes 6:17 |
Eliseo entonces oró, y dijo: Oh SEÑOR, te ruego que abras sus ojos para que vea. Y el SEÑOR abrió los ojos del criado, y miró, y he aquí que el monte estaba lleno de caballos y carros de fuego alrededor de Eliseo. |
|
وَتَضَرَّعَ أَلِيشَعُ قَائِلاً: "يَارَبُّ، افْتَحْ عَيْنَيْهِ فَيُبْصِرَ". فَفَتَحَ الرَّبُّ عَيْنَيِ الْخَادِمِ، وَإِذَا بِهِ يُشَاهِدُ الْجَبَلَ يَكْتَظُّ بِخَيْلٍ وَمَرْكَبَاتِ نَارٍ تُحِيطُ بِأَلِيشَعَ. |
||
1 Chroniques 29:25 |
L'ÉTERNEL éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui. |
|
1 Chronicles 29:25 |
And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. |
|
1 Crónicas 29:25 |
Y el SEÑOR engrandeció en gran manera a Salomón ante los ojos de todo Israel, y le confirió un reinado glorioso como nunca había tenido ningún rey en Israel antes de él. |
|
|
وَعَظَّمَ الرَّبُّ مِنْ شَأْنِ سُلَيْمَانَ فِي أَعْيُنِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ جَمِيعاً، وأَضْفَى عَلَيْهِ مَهَابَةً مَلَكِيَّةً لَمْ يَحْظَ بِهَا مَلِكٌ قَبْلَهُ فِي إِسْرَائِيلَ. |
|
2 Chroniques 6:16 |
Maintenant, ÉTERNEL, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence. |
|
2 Chronicles 6:16 |
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
|
2 Crónicas 6:16 |
Ahora pues, oh SEÑOR, Dios de Israel, cumple con tu siervo David mi padre lo que le prometiste, diciendo: "No te faltará quién se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden sus caminos para andar en mi ley como tú has andado delante de mí. |
|
|
وَالآنَ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ أَوْفِ بِمَا وَعَدْتَ بِهِ عَبْدَكَ أبِي دَاوُدَ قَائِلاً: إِنْ حَذَا أَوْلاَدُكَ حَذْوَكَ، وَمَارَسُوا شَرِيعَتِي أَمَامِي، فَلَنْ يَخْلُوَ يَوْماً عَرْشُ إِسْرَائِيلَ مِنْ رَجُلٍ مِنْ صُلْبِكَ يَجْلِسُ عَلَيْهِ. |
|
Esdras 7:10 |
Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l'ÉTERNEL, et à enseigner au milieu d'Israël les lois et les ordonnances. |
|
Ezra 7:10 |
For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. |
|
Esdras 7:10 |
Ya que Esdras había dedicado su corazón a estudiar la ley del SEÑOR, y a practicarla, y a enseñar sus estatutos y ordenanzas en Israel. |
|
|
لأَنَّ عِزْرَا أَخْلَصَ نِيَّتَهُ لِطَلَبِ شَرِيعَةِ الرَّبِّ وَمُمَارَسَتِهَا، وَتَعْلِيمِ الشَّعْبِ فَرَائِضَهَا وَأَحْكَامَهَا. |
|
Néhémie 6:16 |
Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu. |
|
Nehemiah 6:16 |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. |
|
Nehemías 6:16 |
Y aconteció que cuando se enteraron todos nuestros enemigos y lo vieron todas las naciones que estaban alrededor nuestro, desfalleció su ánimo; porque reconocieron que esta obra había sido hecha con la ayuda de nuestro Dios. |
|
وَعِنْدَمَا سَمِعَ هَذَا جَمِيعُ أَعْدَائِنَا، وَشَهِدَتْ كُلُّ الأُمَمِ الْمُجَاوِرَةِ ذَلِكَ، سَقَطَ أَعْدَاؤُنَا فِي أَعْيُنِ أَنْفُسِهِمْ، وَأَدْرَكُوا أَنَّ إِنْجَازَ هَذَا الْعَمَلِ كَانَ بِمَعُونَةِ إِلَهِنَا. |
||
Esther 4:16 |
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. |
|
Esther 4:16 |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
|
Ester 4:16 |
Ve, reúne a todos los judíos que se encuentran en Susa y ayunad por mí; no comáis ni bebáis por tres días, ni de noche ni de día. También yo y mis doncellas ayunaremos. Y así iré al rey, lo cual no es conforme a la ley; y si perezco, perezco. |
|
"امْضِ اجْمَعْ كُلَّ الْيَهُودِ الْمُقِيمِينَ فِي شُوشَنَ، وَصُومُوا مِنْ أَجْلِي وَلاَ تَأْكُلُوا وَلاَ تَشْرَبُوا ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ لَيْلاً وَنَهَاراً، وَسَأَصُومُ أَنَا وَوَصِيفَاتِي أَيْضاً مِثْلَكُمْ. ثُمَّ أَدْخُلُ إِلَى الْمَلِكِ مُخَالِفَةً الْعُرْفَ الْمُتَّبَعَ، فَإِذَا هَلَكْتُ، هَلَكْتُ". |
||
Job 42:10 |
L'ÉTERNEL rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'ÉTERNEL lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé. |
|
Job 42:10 |
And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. |
|
Job 42:10 |
Y el SEÑOR restauró el bienestar de Job cuando éste oró por sus amigos; y el SEÑOR aumentó al doble todo lo que Job había poseído. |
|
وَعِنْدَمَا صَلَّى أَيُّوبُ مِن أَجْلِ أَصْدِقَائِهِ رَدَّهُ الرَّبُّ مِنْ عُزْلَةِ مَنْفَاهُ، وَضَاعَفَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ مِنْ قَبْل |
||
Psaume 91:15 |
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. |
|
Psalm 91:15 |
He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
|
Salmos 91:15 |
Me invocará, y le responderé; yo estaré con él en la angustia; lo rescataré y lo honraré. |
|
يَدْعُونِي فَأَسْتَجِيبُ لَهُ، أُرَافِقُهُ فِي الضِّيقِ، أُنْقِذُهُ وَأُكْرِمُه |
||
Proverbes 15:33 |
La crainte de l'ÉTERNEL enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire. |
|
Proverbs 15:33 |
The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. |
|
Proverbios 15:33 |
El temor del SEÑOR es instrucción de sabiduría, y antes de la gloria está la humildad. |
|
تَقْوَى الرَّبِّ تَأْدِيبُ حِكْمَةٍ، وَقَبْلَ الْحُظْوَةِ بِالْكَرَامَةِ يَكُونُ التَّوَاضُعُ. |
||
Ecclésiaste 3:11 |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. |
|
Ecclesiastes 3:11 |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
|
Eclesiastés 3:11 |
El ha hecho todo apropiado a su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones; sin embargo, el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio y hasta el fin. |
|
|
إِذْ صَنَعَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَناً فِي حِينِهِ وَغَرَسَ الأَبَدِيَّةَ فِي قُلُوبِ الْبَشَرِ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ يُدْرِكُوا أَعْمَالَ اللهِ مِنَ الْبَدَايَةِ إِلَى النِّهَايَة |
|
Cantiques 2:13 |
Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens! |
|
Song of Salomon 2:13 |
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
|
Cantares 2:13 | La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido su fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía y ven conmigo." | |
|
قَدْ أَنْبَتَتِ التِّينَةُ فِجَّهَا، وَنَشَرَتِ الْكُرُومُ الْمُزْهِرَةُ أَرِيجَهَا، فَانْهَضِي يَاحَبِيبَتِيِ يَاجَمِيلَتِي وَتَعَالَيْ. |
|
Ésaïe 9:6 |
Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. |
|
Isaiah 9:6 |
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
|
Isaías 9:6 |
Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado, y la soberanía reposará sobre sus hombros; y se llamará su nombre Admirable Consejero, Dios Poderoso, Padre Eterno, Príncipe de Paz. |
|
لأَنَّهُ يُوْلَدُ لَنَا وَلَدٌ وَيُعْطَى لَنَا ابْنٌ يَحْمِلُ الرِّيَاسَةَ عَلَى كَتِفِهِ، وَيُدْعَى اسْمُهُ عَجِيباً، مُشِيراً، إِلَهاً قَدِيراً، أَباً أَبَدِيّاً، رَئِيسَ السَّلاَم |
||
Jérémie 23:5 |
Voici, les jours viennent, dit l'ÉTERNEL, Où je susciterai à David un germe juste; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays. |
|
Jeremiah 23:5 |
Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. |
|
Jeremías 23:5 |
He aquí, vienen días declara el SEÑOR en que levantaré a David un Renuevo justo; y El reinará como rey, actuará sabiamente,y practicará el derecho y la justicia en la tierra. |
|
|
هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ أُقِيمُ فِيهَا لِدَاوُدَ ذُرِّيَّةَ بِرٍّ، مَلِكاً يَسُودُ بِحِكْمَةٍ، وَيُجْرِي فِي الأَرْضِ عَدْلاً وَحَقّاً. |
|
Lamentations 3:22 |
Les bontés de l'ÉTERNEL ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme; |
|
Lamentations 3:22 |
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
|
Lamentaciones 3:22 |
Que las misericordias del SEÑOR jamás terminan, pues nunca fallan sus bondades; |
|
|
مِنْ إِحْسَانَاتِ الرَّبِّ أَنَّنَا لَمْ نَفْنَ، لأَنَّ مَرَاحِمَهُ لاَ تَزُولُ. |
|
Ézéchiel 37:24 |
Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les mettront en pratique. |
|
Ezekiel 37:24 |
And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. |
|
Ezequiel 37:24 |
Mi siervo David será rey sobre ellos, y todos ellos tendrán un solo pastor; andarán en mis ordenanzas y guardarán mis estatutos y los cumplirán. |
|
|
وَيُصْبِحُ دَاوُدُ عَبْدِي (أَيِ الْمَسِيحُ) مَلِكاً عَلَيْهِمْ، فَيَكُونُ لَهُمْ جَمِيعاً رَاعٍ وَاحِدٌ فَيُمَارِسُونَ أَحْكَامِي وَيُطِيعُونَ فَرَائِضِي عَامِلِينَ بِهَا. |
|
Daniel 2:44 |
Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. |
|
Daniel 2:44 |
And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. |
|
Daniel 2:44 |
En los días de estos reyes, el Dios del cielo levantará un reino que jamás será destruido, y este reino no será entregado a otro pueblo; desmenuzará y pondrá fin a todos aquellos reinos, y él permanecerá para siempre, |
|
|
وَفِي عَهْدِ هَؤُلاَءِ الْمُلُوكِ يُقِيمُ إِلَهُ السَّمَاوَاتِ مَمْلَكَةً لاَ تَنْقَرِضُ إِلَى الأَبَدِ، وَلاَ يُتْرَكُ مُلْكُهَا لِشَعْبٍ آخَرَ، وَتَسْحَقُ وَتُبِيدُ جَمِيعَ هَذِهِ الْمَمَالِكِ. أَمَّا هِيَ فَتَخْلُدُ إِلَى الأَبَدِ. |
|
Osée 1:10 |
Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant! |
|
Hosea 1:10 |
Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. |
|
Oseas 1:10 |
Pero el número de los hijos de Israel será como la arena del mar, que no se puede medir ni contar; y sucederá que en el lugar donde se les dice: No sois mi pueblo, se les dirá: Sois hijos del Dios viviente. |
|
|
وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّ عَدَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ يَكُونُ كَرَمْلِ الْبَحْرِ الَّذِي لاَ يُكَالُ وَلاَ يُحْصَى. وَفِي الْمَوْضِعِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فِيهِ: أَنْتُمْ لَسْتُمْ شَعْبِي، يُقَالُ لَهُمْ: أَنْتُمْ أَبْنَاءُ اللهِ الْحَيِّ. |
|
Joël 2:28 |
Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions. |
|
Joel 2:28 |
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: |
|
Joel 2:28 |
Y sucederá que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones. |
|
|
ثُمَّ أَسْكُبُ رُوحِي عَلَى كُلِّ بَشَرٍ، فَيَتَنَبَّأُ أَبْنَاؤُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ، وَيَحْلَمُ شُيُوخُكُمْ أَحْلاماً وَيَرَى شَبَابُكُمْ رًُؤى. |
|
Amos 9:11 |
En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai comme elle était autrefois, |
|
Amos 9:11 |
In that day will I raise up the tabernacle of David that is CHUS, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: |
|
Amós 9:11 |
En aquel día levantaré el tabernáculo caído de David, repararé sus brechas, levantaré sus ruinas, y lo reedificaré como en tiempo pasado, |
|
|
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ أُقِيمُ مَسْكِنَ دَاوُدَ الَّذِي تَهَاوَى، وَأَسُدُّ ثُغْرَاتِهِ وَأُعَمِّرُ خَرَائِبَهُ وَأُعِيدُ بِنَاءَهُ كَالْعَهْدِ بِهِ فِي الأَيَّامِ الْغَابِرَةِ. |
|
Abdias 21 |
Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la montagne d'Esaü; Et à l'ÉTERNEL appartiendra le règne. |
|
Obadiah 21 |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's. |
|
Abdías 21 |
Y subirán libertadores al monte Sion para juzgar al monte de Esaú, y el reino será del SEÑOR. |
|
|
وَيَصْعَدُ الْمُنْقِذُونَ إِلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ لِيَحْكُمُوا جَبَلَ عِيسُو، وَيُصْبِحُ الْمُلْكُ لِلرَّبِّ. |
|
Jonas 1:17 |
L'ÉTERNEL fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits. |
|
Jonah 1:17 |
Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights. |
|
Jonás 1:17 |
Y el SEÑOR dispuso un gran pez que se tragara a Jonás; y Jonás estuvo en el vientre del pez tres días y tres noches. |
|
|
وَأَمَّا الرَّبُّ فَأَعَدَّ حُوتاً عَظِيماً ابْتَلَعَ يُونَانَ. فَمَكَثَ يُونَانُ فِي جَوْفِ الْحُوتِ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَثَلاَثَ لَيَالٍ. |
|
Michée 5:2 |
Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. |
|
Micah 5:2 |
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. |
|
Miqueas 5:2 |
Pero tú, Belén Efrata, aunque eres pequeña entre las familias de Judá, de ti me saldrá el que ha de ser gobernante en Israel. Y sus orígenes son desde tiempos antiguos, desde los días de la eternidad. |
|
|
أَمَّا أَنْتِ يَابَيْتَ لَحْمِ أَفْرَاتَةَ، مَعَ أَنَّكِ قَرْيَةٌ صَغِيرَةٌ بَيْنَ أُلُوفِ قُرَى يَهُوذَا، إِلاَّ أَنَّ مِنْكِ يَخْرُجُ لِي مَنْ يُصْبِحُ مَلِكاً فِي إِسْرَائِيلَ وَأَصْلُهُ مُنْذُ الْقَدِيمِ، مُنْذُ الأَزَلِ. |
|
Nahum 1:7 |
L'ÉTERNEL est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui. |
|
Nahum 1:7 |
The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. |
|
Nahúm 1:7 |
Bueno es el SEÑOR, una fortaleza en el día de la angustia, y conoce a los que en El se refugian. |
|
|
الرَّبُّ صَالِحٌ، حِصْنٌ فِي يَوْمِ الضِّيقِ، وَيَعْرِفُ الْمُعْتَصِمِينَ بِهِ. |
|
Habacuc 2:14 |
Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'ÉTERNEL, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
|
Habakkuk 2:14 |
For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. |
|
Habacuc 2:14 |
Pues la tierra se llenará del conocimiento de la gloria del SEÑOR como las aguas cubren el mar. |
|
|
لأَنَّ الأَرْضَ سَتَمْتَلِيءُ مِنْ مَعْرِفَةِ مَجْدِ الرَّبِّ كَمَا تَغْمُرُ الْمِيَاهُ الْبَحْرَ. |
|
Sophonie 2:3 |
Cherchez l'ÉTERNEL, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'ÉTERNEL. |
|
Zephaniah 2:3 |
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. |
|
Sofonías 2:3 |
Buscad al SEÑOR, vosotros todos, humildes de la tierra que habéis cumplido sus preceptos; buscad la justicia, buscad la humildad. Quizá seréis protegidos el día de la ira del SEÑOR. |
|
|
الْتَمِسُوا الرَّبَّ يَاوُدَعَاءَ الأَرْضِ الرَّاضِخِينَ لِحُكْمِهِ. اطْلُبُوا الْبِرَّ وَالتَّوَاضُعَ لَعَلَّكُمْ تَجِدُونَ مَلاَذاً فِي يَوْمِ سَخَطِ الرَّبِّ. |
|
Aggée 2:9 |
La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l'ÉTERNEL des armées; Et c'est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l'ÉTERNEL des armées. |
|
Haggai 2:9 |
The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts; and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. |
|
Hageo 2:9 |
La gloria postrera de esta casa será mayor que la primera dice el SEÑOR de los ejércitos ; y en este lugar daré paz declara el SEÑOR de los ejércitos. |
|
|
وَيَكُونُ مَجْدُ هَذَا الْهَيْكَلِ الأَخِيرِ أَعْظَمَ مِنْ مَجْدِ الْهَيْكَلِ السَّابِقِ، وَأَجْعَلُ السَّلاَمَ يَسُودُ هَذَا الْمَوْضِعَ يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ". |
|
Zacharie 7:10 |
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs. |
|
Zechariah 7:10 |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
|
Zacarías 7:10 |
No oprimáis a la viuda, al huérfano, al extranjero ni al pobre, ni traméis el mal en vuestros corazones unos contra otros. |
|
|
وَلاَ تَجُورُوا عَلَى الأَرْمَلَةِ وَالْيَتِيمِ وَالْغَرِيبِ وَالْمِسْكِينِ، وَلاَ يُضْمِرْ أَحَدُكُمْ شَرّاً فِي قَلْبِهِ لأَخِيهِ. |
|
Malachie 3:10 |
Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'ÉTERNEL des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance. |
|
Malachi 3:10 |
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. |
|
Malaquías 3:10 |
Traed todo el diezmo al alfolí, para que haya alimento en mi casa; y ponedme ahora a prueba en esto--dice el SEÑOR de los ejércitos--si no os abriré las ventanas del cielo, y derramaré para vosotros bendición hasta que sobreabunde. |
|
|
هَاتُوا الْعُشُورَ جَمِيعَهَا إِلَى بَيْتِ الْخَزِينَةِ لِيَتَوافَرَ فِي هَيْكَلَي طَعَامٌ، وَاخْتَبِرُونِي لِتَرَوْا إِنْ كُنْتُ لاَ أَفْتَحُ كُوَى السَّمَاءِ وَأَفِيضُ عَلَيْكُمْ بَرَكَةً وَفِيرَةً، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ. |
|
Matthieu 5:44 |
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
|
Matthew 5:44 |
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
|
Mateo 5:44 |
Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen, |
|
|
أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، وَبَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ، وَأَحْسِنُوا مُعَامَلَةَ الَّذِينَ يُبْغِضُونَكُمْ، وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَضْطَهِدُونَكُمْ، |
|
Marc 8:34 |
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. |
|
Mark 8:34 |
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
|
Marcos 8:34 |
Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame. |
|
|
ثُمَّ دَعَا الْجَمْعَ مَعَ تَلاَمِيذِهِ، وَقَالَ لَهُمْ: "إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَسِيرَ وَرَائِي، فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ، وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ، وَيَتْبَعْنِي. |
|
Luc 2:11 |
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
|
Luke 2:11 |
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
|
Lucas 2:11 |
porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor. |
|
|
فَقَدْ وُلِدَ لَكُمُ الْيَوْمَ فِي مَدِينَةِ دَاوُدَ مُخَلِّصٌ هُوَ الْمَسِيحُ الرَّبُّ. |
|
Jean 21:14 |
C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts. |
|
John 21:14 |
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. |
|
Juan 21:14 |
Esta fue la tercera vez que Jesús se manifestó a los discípulos, después de haber resucitado de entre los muertos. |
|
|
هَذِهِ هِيَ الْمَرَّةُ الثَّالِثَةُ الَّتِي أَظْهَرَ فِيهَا يَسُوعُ نَفْسَهُ لِتَلاَمِيذِهِ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ الأَمْوَاتِ. |
|
Actes 1:8 |
Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. |
|
Acts 1:8 |
But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
|
Hechos 1:8 |
Pero recibiréis poder cuando el Espíritu Santo venga sobre vosotros; y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea y Samaria, y hasta los confines de la tierra. |
|
|
وَلَكِنْ حِينَمَا يَحُلُّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْكُمْ تَنَالُونَ الْقُوَّةَ، وَتَكُونُونَ لِي شُهُوداً فِي أُورُشَلِيمَ وَالْيَهُودِيَّةِ كُلِّهَا، وَفِي السَّامِرَةِ، وَإِلَى أَقَاصِي الأَرْضِ". |
|
Romains 1:16 |
Car je n'ai point honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
|
Romans 1:16 |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
|
Romanos 1:16 |
Porque no me averguenzo del evangelio, pues es el poder de Dios para la salvación de todo el que cree; del judío primeramente y también del griego. |
|
|
فَأَنَا لاَ أَسْتَحِي بِالإِنْجِيلِ، لأَنَّهُ قُدْرَةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ، لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ، لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ عَلَى السَّوَاءِ. |
|
1 Corinthiens 3:18 |
Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
|
1 Corinthians 3:18 |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
|
1 Corintios 3:18 |
Nadie se engañe a sí mismo. Si alguno de vosotros se cree sabio según este mundo, hágase necio a fin de llegar a ser sabio. |
|
|
حَذَارِ أَنْ يَخْدَعَ أَحَدٌ مِنْكُمْ نَفْسَهُ! إِنْ ظَنَّ أَحَدٌ بَيْنَكُمْ نَفْسَهُ حَكِيماً فِي هَذَا الْعَالَمِ، فَلْيَصِرْ جَاهِلاً لِيَصِيرَ حَكِيماً حَقّاً. |
|
2 Corinthiens 5:20 |
Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu! |
|
2 Corinthians 5:20 |
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. |
|
2 Corintios 5:20 |
Por tanto, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogara por medio de nosotros; en nombre de Cristo os rogamos: ¡Reconciliaos con Dios! |
|
|
فَنَحْنُ إِذَنْ سُفَرَاءُ الْمَسِيحِ، وَكَأَنَّ اللهَ يَعِظُ بِنَا نَتَوَسَّلُ بِالنِّيَابَةِ عَنِ الْمَسِيحِ مُنَادِينَ: "تَصَالَحُوا مَعَ اللهِ!" |
|
Galates 2:20 |
J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
|
Galatians 2:20 | I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. | |
Gálatas 2:20 |
Con Cristo he sido crucificado, y ya no soy yo el que vive, sino que Cristo vive en mí; y la vida que ahora vivo en la carne, la vivo por fe en el Hijo de Dios, el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí. |
|
|
مَعَ الْمَسِيحِ صُلِبْتُ، وَفِيمَا بَعْدُ لاَ أَحْيَا أَنَا بَلِ الْمَسِيحُ يَحْيَا فِيَّ. أَمَّا الْحَيَاةُ الَّتِي أَحْيَاهَا الآنَ فِي الْجَسَدِ، فَإِنَّمَا أَحْيَاهَا بِالإِيمَانِ فِي ابنِ اللهِ، الَّذِي أَحَبَّنِي وَبَذَلَ نَفْسَهُ عَنِّي. |
|
Éphésiens 6:11 |
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
|
Ephesians 6:11 |
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
|
Efesios 6:11 |
Revestíos con toda la armadura de Dios para que podáis estar firmes contra las insidias del diablo. |
|
|
الْبَسُوا سِلاَحَ اللهِ الْكَامِلَ، لِتَتَمَكَّنُوا مِنَ الصُّمُودِ فِي وَجْهِ مَكَايِدِ إِبْلِيسَ. |
|
Philippiens 4:6 |
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
|
Philippians 4:6 |
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
|
Filipenses 4:6 | Por nada estéis afanosos; antes bien, en todo, mediante oración y súplica con acción de gracias, sean dadas a conocer vuestras peticiones delante de Dios. | |
|
لاَ تَقْلَقُوا مِنْ جِهَةِ أَيِّ شَيْءٍ، بَلْ فِي كُلِّ أَمْرٍ لِتَكُنْ طَلِبَاتُكُمْ مَعْرُوفَةً لَدَى اللهِ، بِالصَّلاَةِ وَالدُّعَاءِ، مَعَ الشُّكْرِ. |
|
Colossiens 3:15 |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
|
Colossians 3:15 |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
|
Colosenses 3:15 |
Y que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, a la cual en verdad fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. |
|
|
وَلْيَمْلِكْ فِي قُلُوبِكُمْ سَلاَمُ الْمَسِيحِ، فَإِلَيْهِ قَدْ دُعِيتُمْ فِي الْجَسَدِ الْوَاحِدِ؛ وَكُونُوا شَاكِرِينَ! |
|
1 Thessaloniciens 5:23 |
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! |
|
1 Thessalonians 5:23 |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
|
1 Tesalonicenses 5:23 |
Y que el mismo Dios de paz os santifique por completo; y que todo vuestro ser, espíritu, alma y cuerpo, sea preservado irreprensible para la venida de nuestro Señor Jesucristo. |
|
|
وَإِلهُ السَّلاَمِ نَفْسُهُ يُقَدِّسُكُمْ إِلَى التَّمَامِ وَيَحْفَظُكُمْ سَالِمِينَ، رُوحاً وَنَفْساً وَجَسَداً، لِتَكُونُوا بِلاَ لَوْمٍ عِنْدَ عَوْدَةِ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ |
|
2 Thessaloniciens 1:3 |
Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus. |
|
2 Thessalonians 1:3 |
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; |
|
2 Tesalonicenses 1:3 |
Siempre tenemos que dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es justo, porque vuestra fe aumenta grandemente, y el amor de cada uno de vosotros hacia los demás abunda más y más; |
|
|
مِنْ وَاجِبِنَا أَنْ نَشْكُرَ اللهَ عَلَى الدَّوَامِ لأَجْلِكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ. كَمَا أَنَّ هَذَا حَقٌّ: لأَنَّ إِيمَانَكُمْ يَنْمُو نُمُوّاً فَائِقاً، وَمَحَبَّةَ أَحَدِكُمْ لِلآخَرِ تَفِيضُ بَيْنَكُمْ جَمِيعاً. |
|
1 Timothée 2:5 |
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, |
|
1 Timothy 2:5 |
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; |
|
1 Timoteo 2:5 |
Porque hay un solo Dios, y también un solo mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jesús hombre, |
|
|
فَإِنَّ اللهَ وَاحِدٌ، وَالْوَسِيطُ بَيْنَ اللهِ وَالنَّاسِ وَاحِدٌ، وَهُوَ الإِنْسَانُ الْمَسِيحُ يَسُوعُ، |
|
2 Timothée 3:16 |
Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
|
2 Timothy 3:16 |
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
|
2 Timoteo 3:16 |
Toda Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para reprender, para corregir, para instruir en justicia, |
|
|
إِنَّ الْكِتَابَ بِكُلِّ مَا فِيهِ، قَدْ أَوْحَى بِهِ اللهُ؛ وَهُوَ مُفِيدٌ لِلتَّعْلِيمِ وَالتَّوْبِيخِ وَالتَّقْوِيمِ وَتَهْذِيبِ الإِنْسَانِ فِي الْبِرِّ، |
|
Tite 2:14 |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
|
Titus 2:14 |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. |
|
Tito 2:14 |
quien se dio a sí mismo por nosotros, para redimirnos de toda iniquidad y purificar para si un pueblo para posesion suya, celoso de buenas obras. |
|
|
الَّذِي بَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِنَا لِكَيْ يَفْتَدِيَنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ وَيُطَهِّرَنَا لِنَفْسِهِ شَعْباً خَاصّاً يَجْتَهِدُ بِحَمَاسَةٍ فِي الأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ. |
|
Philémon 3 |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
|
Philemon 3 |
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
Filemón 3 |
Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
|
|
لِتَكُنْ لَكُمُ النِّعْمَةُ وَالسَّلاَمُ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ! |
|
Hébreux 9:27 |
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, |
|
Hebrews 9:27 |
And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: |
|
Hebreos 9:27 |
Y así como está decretado que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio, |
|
|
فَكَمَا أَنَّ مَصِيرَ النَّاسِ الْمَحْتُومَ، هُوَ أَنْ يَمُوتُوا مَرَّةً وَاحِدَةً ثُمَّ تَأْتِي الدَّيْنُونَةُ، |
|
Jacques 5:20 |
qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. |
|
James 5:20 |
let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. |
|
Santiago 5:20 |
sepa que el que hace volver a un pecador del error de su camino salvará su alma de muerte, y cubrirá multitud de pecados. |
|
|
فَلْيَتَأَكَّدْ أَنَّ الَّذِي يَرُدُّ خَاطِئاً عَنْ ضَلاَلِ مَسْلَكِهِ، فَإِنَّمَا يُنْقِذُ نَفْساً مِنَ الْمَوْتِ، وَيَسْتُرُ خَطَايَا كَثِيرَةً! |
|
1 Pierre 1:25 |
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile. |
|
1 Peter 1:25 |
But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. |
|
1 Pedro 1:25 |
Mas la palabra del Señor permanece para siempre. Y esta es la palabra que os fue predicada. |
|
|
أَمَّا كَلِمَةُ الرَّبِّ فَتَبْقَى ثَابِتَةً إِلَى الأَبَدِ، وَهِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي وَصَلَتْ بِشَارَتُهَا إِلَيْكُمْ! |
|
2 Pierre 3:8 |
Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
|
2 Peter 3:8 |
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. |
|
2 Pedro 3:8 |
Pero, amados, no ignoréis esto: que para el Señor un día es como mil años, y mil años como un día. |
|
|
وَلَكِنْ، أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، عَلَيْكُمْ أَلاَّ تَنْسَوْا هَذِهِ الْحَقِيقَةَ: أَنَّ يَوْماً وَاحِداً فِي نَظَرِ الرَّبِّ هُوَ كَأَلْفِ سَنَةٍ، وَأَلْفَ سَنَةٍ كَيَوْمٍ وَاحِدٍ. |
|
1 Jean 4:10 |
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés. |
|
1 John 4:10 |
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. |
|
1 Juan 4:10 |
En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que El nos amó a nosotros y envió a su Hijo como propiciación por nuestros pecados. |
|
|
وَفِي هَذَا نَرَى الْمَحَبَّةَ الْحَقِيقِيَّةَ، لاَ مَحَبَّتَنَا نَحْنُ لِلهِ، بَلْ مَحَبَّتَهُ هُوَ لَنَا. فَبِدَافِعِ مَحَبَّتِهِ، أَرْسَلَ ابْنَهُ كَفَّارَةً لِخَطَايَانَا. |
|
2 Jean 6 |
Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement. |
|
2 John 6 |
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. |
|
2 Juan 6 |
Y este es el amor: que andemos conforme a sus mandamientos. Este es el mandamiento tal como lo habéis oído desde el principio, para que andéis en él. |
|
|
هَذِهِ هِيَ الْمَحَبَّةُ: أَنْ نَسْلُكَ وَفْقاً لِوَصَايَاهُ. وَهَذِهِ هِيَ الْوَصِيَّةُ، كَمَا سَمِعْتُمْ مُنْذُ الْبَدَايَةِ: أَنْ تَسْلُكُوا فِي الْمَحَبَّةِ |
|
3 Jean 11 |
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. |
|
3 John 11 |
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
|
3 Juan 11 |
Amado, no imites lo malo sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios; el que hace lo malo no ha visto a Dios. |
|
|
أَيُّهَا الْحَبِيبُ، لاَ تَقْتَدِ بِمَا هُوَ شَرٌّ، بَلْ بِمَا هُوَ خَيْرٌ. فَإِنَّ مَنْ يَفْعَلُ الْخَيْرَ، يَكُونُ مِنَ اللهِ. وَمَنْ يَفْعَلِ الشَّرَّ، يُبَيِّنْ أَنَّهُ لَمْ يَتَعَرَّفْ بِاللهِ قَطُّ. |
|
Jude 25 |
à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles! Amen! |
|
Jude 25 |
to the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. |
|
Judas 25 |
al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos. Amén. |
|
|
لِلهِ الْوَاحِدِ، مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا ... الْمَجْدُ وَالْجَلاَلُ وَالْقُدْرَةُ وَالسُّلْطَةُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ كَانَ الزَّمَانُ، وَالآنَ وَطَوَالَ الأَزْمَانِ آمِين! |
|
Apocalypse 18:8 |
A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. |
|
Revelation 18:8 |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. |
|
Apocalipsis 18:8 |
Por eso, en un solo día, vendrán sus plagas: muerte, duelo y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios que la juzga es poderoso. |
|
|
لِذَلِكَ سَتَنْقَضُّ عَلَيْهَا الْبَلاَيَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ، مِنْ مَوْتٍ وَحُزْنٍ وَجُوعٍ، وَسَتَحْتَرِقُ بِالنَّارِ، فَإِنَّ اللهَ الَّذِي يَدِينُهَا هُوَ رَبٌّ قَدِيرٌ. |
Maintenant pour avoir accès gratuitement au site Internet de la Fondation Dr Serge Bourassa-Lacombe vous devez tout d'abord prendre connaissance du Simple Plan du Salut que Dieu a prévu pour vous et ensuite c'est avec l'aide de l'Esprit-Saint que vous pourrez comprendre l'Apocalypse de l'Évangile soit le 66e et dernier livre de la BIBLE.
Now to have a free access to the web site of Serge Bourassa-Lacombe Foundation you must first of all acknowledge the Simple Plan of Salvation that God had provided for you and then it is with the assistance of the Holy Spirit that you will be able to understand the Revelation of the Gospel which is the 66th and the last book of the BIBLE.
Manteniendo para tener acceso gratuitamente al sitio Internet de la Fundación Sergio Bourassa-Lacombe usted debe en primer lugar informarse del Simple Plano de Salvación que el Dios previó para usted y luego es con la ayuda del Espíritu-Santo que podrá comprender el Apocalipsis del Evangelio sea el libro 66o y último libro de la BIBLIA.
الآن أن يتلقّى دخول مجانيّ إلى الموقعة من سيرج بوورسّ-لكمب أساس أنت ينبغي أولى من كلّ اعترفت الخطة بسيطة إنقاذ أنّ إلهة كان قد زوّد ل أنت وبعد ذلك هو يكون مع المساندة من الكحول مقدّسة أنّ سيكون أنت يمكن أن يفهم الوحي من البشارة أيّ يكون ال۶۶والكتاب متأخّرة من الكتاب مقدّس.
VEUILLEZ ACHEMINER
TOUTES CORRESPONDANCES AU:
PLEASE ROUTE ANY CORRESPONDENCE IN:
POR FAVOR, ENCAMINE TODA CORRESPONDENCIA A:
MONTRÉAL (QUÉBEC) CANADA
H2E 2M5
TÉL.: 514 442 0803
«L'Esprit lui-même rend
témoignage AVEC notre esprit
que nous sommes enfants de Dieu.» rOMAINS 8:16
QUE LE SEUL & UNIQUE
DIEU VIVANT VOUS BÉNISSE ABONDAMMENT :)...
«The Spirit itself
beareth witness with our spirit,
that we are the children of God:» ROMANS 8:16
THAT THE ONE AND
ONLY LIVING GOD BLESSES YOU
bountifully:)...
«Porque el mismo
Espíritu da testimonio CON nuestro espíritu que somos hijos de Dios.»
ROMANOS 8:16
QUE EL SOLO Y ÚNICO DIOS VIVIENTE LE BENDIGA ABUNDANTEMENTE:)...